Material de enseñanza del inglés con fines específicos para los estudiantes de ciencias médicas

 

Glosario

 

Material de enseñanza del inglés con fines específicos para los estudiantes de ciencias médicas

Teaching material of the English language with specific ends for the students of medical sciences

 

Lic. Iris Caridad Hernández Barro1* https://orcid.org/0000-0001-8566-1200

 

1Universidad de Ciencias Médicas. Santiago de Cuba, Cuba.

 

*Autor para la correspondencia. Correo de contacto: irishdez@infomed.sld.cu

 

RESUMEN

Debido a la escasez de materiales de apoyo para la enseñanza del inglés con fines específicos, surgió la motivación de elaborar un glosario de sinónimos de términos médicos, a fin de facilitar la traducción, interpretación y comunicación de información científico-médica por parte de los profesionales de la salud, tanto en el ámbito nacional como extranjero. Para ello se revisaron diferentes artículos de las especialidades médicas y diccionarios; el producto final consistió en un material denominado “Glosario de sinónimos de términos médicos”, cuya validación se realizó a través de la comparación de los resultados académicos, antes y después de su uso, y la opinión de los docentes que lo emplearon.

Palabras clave: términos médicos; medios de enseñanza; materiales docentes; enseñanza del idioma inglés.

 

ABSTRACT

The motivation of elaborating a glossary of medical terms synonyms emerge due to the lack of support materials for the English language teaching with specific ends, in order to facilitate the translation, interpretation and communication of scientific-medical information for the health professionals, both in the national and foreign environment. Different works of the medical specialties and dictionaries were checked with this purpose; the final product consisted on a material denominated "Glossary of medical terms synonyms" whose validation was carried out through the comparison of the academic results, before and after its use, and the opinion of the teaching staff that used it.

Key words: medical terms; teaching aids; teaching materials; English language teaching.

 

 

Recibido: 19/11/2021

Aprobado: 09/02/2021

 

 

Introducción

Los profesionales de la salud que deseen estar actualizados necesitan saber inglés, pues gran parte de la información científico-técnica y de los rápidos avances que están teniendo lugar en su área del conocimiento se ofrecen en ese idioma; de manera que el dominio de esta lengua es esencial en su formación como profesional de amplio perfil, capaz de solucionar las demandas de la sociedad. En tal sentido, en el plan de estudios de las carreras universitarias de ciencias médicas se prevé el dominio del idioma inglés como uno de los componentes fundamentales para la competencia y el desempeño ulterior de sus graduados.(1,2)

En cualquier proceso de enseñanza, en general, y en particular en la educación superior, no es suficiente con diseñar excelentes programas de formación, sino que es necesario garantizar los materiales de apoyo a la docencia. Esto puede resolverse a través de investigaciones científico-pedagógicas relacionadas con los problemas detectados en esos procesos.(3)

Los materiales de apoyo a la docencia se caracterizan generalmente por su provisionalidad, adaptabilidad, optimización y carácter organizador en el proceso, así como por su utilidad teórica, investigativa, tecnológica y práctica. De ahí la importancia de crear materiales y actualizar bibliografías, folletos, literatura complementaria, entre otros medios de enseñanza.(3)

Asimismo, las investigaciones pedagógicas sobre el uso de diferentes medios de enseñanza son el marco ideal para el perfeccionamiento continuo del proceso docente-educativo en todos los niveles, y esto abarca la enseñanza de idiomas. Al respecto, la mayoría de los textos para la instrucción de idiomas extranjeros se centran en aspectos morfosintácticos, por lo que resultan poco significativos para los estudiantes de ciencias médicas en cuanto a las particularidades de las distintas especialidades.(4,5)

Por lo antes expuesto, se decidió diseñar un material de enseñanza para el inglés con fines específicos, que consistió en un glosario de sinónimos de términos médicos.

 

 

Desarrollo

Partiendo del desconocimiento acerca de los sinónimos de los términos médicos más utilizados, identificado en los estudiantes de los cursos de posgrado del inglés con fines específicos, que venían desarrollándose en la Facultad de Medicina No. 1 de Santiago de Cuba, se procedió a la elaboración del material en cuestión.

A tal efecto, se realizó una revisión documental de diferentes artículos de las especialidades médicas y de diccionarios inglés-español, como el Harper Collins Dictionary, el Larousse Bordas Concise Dictionary, el Webster´s New Spanish-English Dictionary y el Taber´s. Ciclopedic Medical dictionary, entre otros.

Con la aplicación del método de análisis y síntesis se conformó el listado donde quedaron organizados los términos con sus sinónimos en orden alfabético.

No todo material elaborado con fines específicos cumple, al final, las expectativas trazadas en su concepción, pero el que se presenta en este artículo fue concebido como instrumento de apoyo a la enseñanza y práctica del idioma inglés y, de acuerdo con los resultados de las encuestas realizadas a estudiantes y profesores, sí cumplió con dichas expectativas, a pesar de que tales términos no son nuevos y se encuentran recogidos en disímiles documentos, en los que muchas veces no se ofrece la equivalencia en el otro idioma y, por tanto, no son debidamente reconocidos. La terminología médica debe emplearse con precisión, ya que un vocablo mal empleado puede ser la causa de un tratamiento o procedimiento mal aplicado, de manera que identificarlos garantizaría su buen uso y comprensión.(6,7,8)

A continuación se muestra un listado de los sinónimos más usados.

 

Listado de sinónimos de términos médicos

aberrant………………..abnormal

achillo bursitis………….Albert´s disease

acidity…………………..sourness

acquired reflex…………conditional reflex

acute abdomen………...surgical abdomen

adinamia………………..asthenia, debility

alpha wave……………..alpha rhythm

anal réflex………………anal wink

apendicular……………..appendical

assistant…………………aide

bile duct abscess……….cholangitic abscess

bipara……………………secundipara

bleedes´joint ……………hemophilic joint

boil ………………………furuncle

cardiac arrest…………...cardiopulmonary arrest

CVA………………………stroke

Christmas disease……… hemophilia B

chronic abscess………... cold abscess

cleft lip……………………hare lip

colostomy pouch………..colostomy bag

compression fracture……burst fracture

conceptional age………...ovulation age

crackling…………………..crepitation

curettage………………….curettment

dental germ……………….tooth bud

dermatalgia……………….dermalgia

dizziness…………………..giddiness

dorsal………………………supine

dysnea……………………..air hunger, breathless

ectopy………………………ectopia

elbow réflex………………...elbow jerk

electrical patch……………..electroporation

eferent nerve………………motor nerve

encephalocele……………..hydrencephalocele

enchondroma………………enchondrosis

endogenous………………..endogenic

endoscope………………….enteroscope

endotracheal tuve………….intubation tuve

enterobiasis…………………oxyuriasis

epigaster…………………….hindgut

episternum………………….manubrium sterm

exsiccation………………….desiccation

extravasation……………….suffusion

eyelash……………………cilium

fecaloma…………………….scatoma

filling…………………………restoration

flash…………………………hot flush

forehead…………………….frons

functional limitation………..disability

furcation ……………………bifurcation

galactotherapy……………..lactotherapy

gastroparalysis…………….gastroplegia

gastric gland……………….peptic gland

geriatrics……………………gerontology

gingival line…………………gum line

glasses………………………eyeglass, spectacles

granulocytic series…………leukocytic series

greenhouse effect………….global warming

gripes………………………..intestinal colic

grinding……………………..bruxism

Hay fever……………………rose fever

heartburn..-…………………brash, pirosis

helmintic abscess………….verminuos abscess

hypermotility………………..hyperkinesia

hiperostosis…………………exostosis

hypersensitive………………supersensitive

hypoglycemic shock…………insuline shock

hypopharynx………………….larinpharynx

 

Para valorar la factibilidad del glosario propuesto, se evaluaron los conocimientos de estudiantes de dos cursos intensivos de posgrado y sus necesidades terminológicas en ambos idiomas: español e inglés. Estos recibieron dicho material de enseñanza y las evaluaciones se realizaron antes y después de cada curso, las cuales evidenciaron que más de 75 % del alumnado incrementó el uso de los sinónimos en su comunicación. También fue valorado el grado de satisfacción de los profesores que desarrollaron los cursos y todos refirieron estar satisfechos con el material.

La aplicación de este tipo de glosario facilita el manejo de los términos específicos de la especialidad de medicina y, a la vez, posibilita una mayor asimilación en los estudiantes, ya que se usará en las clases bajo la supervisión del profesor, quien aprovechará la interpretación de los textos para realizar distintas evaluaciones y actividades.

De la misma forma, este glosario fue aprobado para ser implementado en un software educativo que actualmente se encuentra en desarrollo. Así podrá ser utilizado por otros estudiantes del sector, como los de enfermería y los de tecnología de la salud; también podrán emplearlo los profesionales de la salud y de ciencias afines interesados en el idioma.

Al elaborarse un material de consulta para la interpretación, traducción y comunicación de terminología médica queda demostrada la utilidad de estos medios docentes en la actividad de la enseñanza y para el desempeño profesional, en general, pues resulta un apoyo para la traducción e interpretación de libros de texto, folletos, revistas, artículos y otros materiales de contenido científico-médico en el que sea necesario dominar el idioma inglés.(9,10)

 

 

Conclusiones

Los glosarios constituyen una herramienta útil para aquellos profesionales que necesiten prepararse en un idioma con vistas a incrementar y actualizar sus conocimientos en su área de desempeño y, además, poder desarrollar futuras colaboraciones en otros países. También pueden ser de gran apoyo en el quehacer de los especialistas de la información en las bibliotecas médicas, quienes buscan brindar un mejor servicio en la recuperación de bibliografía a través del empleo de términos y de sus posibles equivalentes en inglés.

 

 

Referencias bibliográficas

1. Torres Palacios O, Torres Palacios LD, Creagh IM, Ferret Utset A, Ribeaux Vega C, et al. Software educativo para el desarrollo del idioma inglés en los profesionales de la salud. Rev Inf Cient. 2017;96(1):101-8.

2. Texidor Pellón R, Daniel Reyes Miranda, Soraya Berry González, Caridad Horly Cisnero Reyna. Las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza de inglés en Ciencias Médicas. Educ Med Super. 2017 [citado 01/03/2020];31(2). Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-21412017000200019

3. García Cormenzana AJ, Pérez Torres FE, del Sol Moreno Y, Feria Núñez JR. Impacto de materiales de apoyo a la docencia elaborados por profesores del departamento de Idiomas. Revista de Ciencias Médicas de la Habana. 2016;23(1):15-29.

4. Román Betancourt M, Salinas Quiala AE, Fragoso Montesino MC, Fernández Lozada D. Análisis histórico tendencial del desarrollo de la enseñanza aprendizaje del inglés con fines médicos en Cuba. Rev Hum Med. 2019 [citado 01/03/2020];19(2):372-88. Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1727-81202019000200372&lng=es

5. Harper Collins English dictionary. 3 ed. New York: Harper Collins Reference; 2006.

6. Larousse Concise dictionary: Spanish-English/English-Spanish. Paris: Larousse Bilingual; 2005.

7. Webster´s new Spanish-English dictionary. Boston: Houghton Mifflin Harcourt; 2002.

8. Taber´s. Ciclopedic Medical dictionary. 21 ed. Filadelfia: F.A. Davis; 2019.

9. Corpas Pastor G, Roldán Juárez M. Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. RACO. 2014 [citado 01/03/2020];(6). Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/292105

10. Pérez Fernández L. La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de Grey. Debate Terminológico. 2016;(15):45-65.





Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.