Material de enseñanza del inglés con fines específicos para los estudiantes de ciencias médicas
Palabras clave:
términos médicos, medios de enseñanza, materiales docentes, enseñanza del idioma inglés.Resumen
Debido a la escasez de materiales de apoyo para la enseñanza del inglés con fines específicos, surgió la motivación de elaborar un glosario de sinónimos de términos médicos, a fin de facilitar la traducción, interpretación y comunicación de información científico-médica por parte de los profesionales de la salud, tanto en el ámbito nacional como extranjero. Para ello se revisaron diferentes artículos de las especialidades médicas y diccionarios; el producto final consistió en un material denominado “Glosario de sinónimos de términos médicos”, cuya validación se realizó a través de la comparación de los resultados académicos, antes y después de su uso, y la opinión de los docentes que lo emplearon.
Descargas
Citas
2. Texidor Pellón R, Daniel Reyes Miranda, Soraya Berry González, Caridad Horly Cisnero Reyna. Las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza de inglés en Ciencias Médicas. Educ Med Super. 2017 [citado 01/03/2020];31(2). Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-21412017000200019
3. García Cormenzana AJ, Pérez Torres FE, del Sol Moreno Y, Feria Núñez JR. Impacto de materiales de apoyo a la docencia elaborados por profesores del departamento de Idiomas. Revista de Ciencias Médicas de la Habana. 2016;23(1):15-29.
4. Román Betancourt M, Salinas Quiala AE, Fragoso Montesino MC, Fernández Lozada D. Análisis histórico tendencial del desarrollo de la enseñanza aprendizaje del inglés con fines médicos en Cuba. Rev Hum Med. 2019 [citado 01/03/2020];19(2):372-88. Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1727-81202019000200372&lng=es
5. Harper Collins English dictionary. 3 ed. New York: Harper Collins Reference; 2006.
6. Larousse Concise dictionary: Spanish-English/English-Spanish. Paris: Larousse Bilingual; 2005.
7. Webster´s new Spanish-English dictionary. Boston: Houghton Mifflin Harcourt; 2002.
8. Taber´s. Ciclopedic Medical dictionary. 21 ed. Filadelfia: F.A. Davis; 2019.
9. Corpas Pastor G, Roldán Juárez M. Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. RACO. 2014 [citado 01/03/2020];(6). Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/292105
10. Pérez Fernández L. La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de Grey. Debate Terminológico. 2016;(15):45-65.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta revista provee acceso libre e inmediato a su contenido bajo el principio de que hacer disponible gratuitamente investigación al público, apoya aún más el intercambio de conocimiento global. Esto significa que los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento, no comercial de Creative Commons 4.0 internacional que permite la realización de copias y distribución de los contenidos por cualquier medio o formato, siempre que otorgue el crédito apropiado, proporcione un enlace a la licencia e indique si se realizaron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso y no puede usar el material con fines comerciales.