Translation strategies of medical texts from English to Spanish during doctoral training

Authors

Keywords:

translating, medicine, communication barriers, graduate education.

Abstract

Introduction: Improving communication and understanding skills in English at present is an indispensable necessity for those who conduct masters and doctorate studies, since they allow them to disclose the results of research with more precision, as well as to clearly assimilate the specialized literature.

Objective: To analyze some of the main translation strategies used by the participants in the course about understanding and communication research results.

Methods: An educational study was carried out in the period 2021-2022 at the University of Medical Sciences in Cienfuegos, with a sample of 42 professionals enrolled in doctoral training programs of biomedical, stomatological and psychological sciences. For this purpose, observation was used as a method to describe the training process in translation of medical texts from English to Spanish.

Results: The most used strategy by doctorate students was literal translation, which was found in the 107 fragments analyzed, and it was the only one applied in 86.9% of the cases; followed by transposition (70.0%). Lexical calque was the least used strategy, as it only appeared in 11.2% of the medical texts translated from English to Spanish.

Conclusions: The most used strategies were literal translation and transposition, which is due to the fact that lexical and syntactic structures serve as a basis for establishing analogies between Spanish and English languages and, therefore, facilitate the re-expression involved in translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Adrian Abreus González, Universidad de Cienfuegos Carlos Rafael Rodríguez. Cienfuegos

Decano de la Facultad dd Humanidades

Clara Alina Escalona Falcón, Universidad de Oriente. Santiago de Cuba

Profesora de inglés

References

1. Abreus González A, Mur Villar N, Iglesias León M. La comprensión y comunicación de resultados de investigación en inglés desde las modalidades presencial y no presencial (en tiempos de COVID-19). Medisur. 2020 [citado 05/04/2022];18(5) Disponible en: http://medisur.sld.cu/index.php/medisur/article/view/4720/3287

2. del Hoyo Villegas E. Primeros pasos en traducción médica: una mirada a la posedición de resúmenes de artículos científicos sobre la covid-19 [tesis]. Barcelona: Universidad Oberta de Catalunya; 2021 [citado 06/04/2023]. Disponible en: https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/133794/6/edelhoyoTFM0621memoria.pdf

3. Montalt V, Zethsen K, Karwacka W. Medical translation in the 21st century-challenges and trends. MonTI. 2018 [citado 28/03/2023];(10):27-42. Disponible en: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3683/3011

4. Flores Quispe SR. Problemas lingüísticos de traducción médica de la versión doblada del inglés-español latino de la serie “Grey´s Anatomy”-Trujillo-2016 [tesis]. Trujillo: Universidad César Vallejo; 2021 [citado 28/03/2023]. Disponible en: https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12692/74147/Flores_QSDR-SD.pdf?sequence=1&isAllowed=y

5. Trujillos Yébenes L. Aproximación al uso de la traducción automática con posedición en el ámbito de la traducción médica: opinión de traductores médicos profesionales [tesis]. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I; 2020 [citado 28/03/2023]. Disponible en: https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/191218/TFM_2020_TrujillosYebenes_Lorena.pdf?sequence=1

6. Muñoz Miquel A. La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 2016 [citado 28/03/2023];(18):235-67 Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6050152.pdf

7. Marone D. Problemas y estrategias de traducción Enfoque didáctico para alumnos de traducción. 2019 [citado 15/01/2023]. Disponible en: https://www.academia.edu/40688913/Problemas_y_estrategias_de_traducci%C3%B3n_Enfoque_did%C3%A1ctico_para_alumnos_de_traducci%C3%B3n

8. Rojas Toledo CD. Estrategias metacognitivas de monitoreo para la resolución de problemas pragmáticos de traducción [tesis]. Manizales: Universidad Autónoma de Manizales; 2022 [citado 15/01/2023]. Disponible en: https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/1288/1/Estrategias_metacognitivas_monitoreo_resolución.pdf

9. Nord C. El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Hurtado Albir A. La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I; 1996. p. 91-108.

10. Areyzaga Santana DR. Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children´s Ghosts”, de Latcadio Hearn. La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México. 2019 [citado 06/04/2023];(104):35-44. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7209076.pdf

11. Guerrero Ramos G. El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics. 2013 [citado 05/04/2023];18:115-30. Disponible en: https://cefd.uv.es/index.php/qfilologia/article/download/3284/2900

12. Sonesson G. La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte II: De la traducción a la transposición. Interpretatio Revista de Hermenéutica. 2019 [citado 07/04/2023];4(1):91-106. Disponible en: https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/view/134/273

Published

2024-03-12

How to Cite

1.
Abreus González A, Escalona Falcón CA. Translation strategies of medical texts from English to Spanish during doctoral training. MEDISAN [Internet]. 2024 Mar. 12 [cited 2025 May 29];28(1):e4520. Available from: https://medisan.sld.cu/index.php/san/article/view/4520

Issue

Section

Education in health