Translation strategies of medical texts from English to Spanish during doctoral training
Keywords:
translating, medicine, communication barriers, graduate education.Abstract
Introduction: Improving communication and understanding skills in English at present is an indispensable necessity for those who conduct masters and doctorate studies, since they allow them to disclose the results of research with more precision, as well as to clearly assimilate the specialized literature.
Objective: To analyze some of the main translation strategies used by the participants in the course about understanding and communication research results.
Methods: An educational study was carried out in the period 2021-2022 at the University of Medical Sciences in Cienfuegos, with a sample of 42 professionals enrolled in doctoral training programs of biomedical, stomatological and psychological sciences. For this purpose, observation was used as a method to describe the training process in translation of medical texts from English to Spanish.
Results: The most used strategy by doctorate students was literal translation, which was found in the 107 fragments analyzed, and it was the only one applied in 86.9% of the cases; followed by transposition (70.0%). Lexical calque was the least used strategy, as it only appeared in 11.2% of the medical texts translated from English to Spanish.
Conclusions: The most used strategies were literal translation and transposition, which is due to the fact that lexical and syntactic structures serve as a basis for establishing analogies between Spanish and English languages and, therefore, facilitate the re-expression involved in translation process.
Downloads
References
2. del Hoyo Villegas E. Primeros pasos en traducción médica: una mirada a la posedición de resúmenes de artículos científicos sobre la covid-19 [tesis]. Barcelona: Universidad Oberta de Catalunya; 2021 [citado 06/04/2023]. Disponible en: https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/133794/6/edelhoyoTFM0621memoria.pdf
3. Montalt V, Zethsen K, Karwacka W. Medical translation in the 21st century-challenges and trends. MonTI. 2018 [citado 28/03/2023];(10):27-42. Disponible en: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3683/3011
4. Flores Quispe SR. Problemas lingüísticos de traducción médica de la versión doblada del inglés-español latino de la serie “Grey´s Anatomy”-Trujillo-2016 [tesis]. Trujillo: Universidad César Vallejo; 2021 [citado 28/03/2023]. Disponible en: https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12692/74147/Flores_QSDR-SD.pdf?sequence=1&isAllowed=y
5. Trujillos Yébenes L. Aproximación al uso de la traducción automática con posedición en el ámbito de la traducción médica: opinión de traductores médicos profesionales [tesis]. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I; 2020 [citado 28/03/2023]. Disponible en: https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/191218/TFM_2020_TrujillosYebenes_Lorena.pdf?sequence=1
6. Muñoz Miquel A. La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 2016 [citado 28/03/2023];(18):235-67 Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6050152.pdf
7. Marone D. Problemas y estrategias de traducción Enfoque didáctico para alumnos de traducción. 2019 [citado 15/01/2023]. Disponible en: https://www.academia.edu/40688913/Problemas_y_estrategias_de_traducci%C3%B3n_Enfoque_did%C3%A1ctico_para_alumnos_de_traducci%C3%B3n
8. Rojas Toledo CD. Estrategias metacognitivas de monitoreo para la resolución de problemas pragmáticos de traducción [tesis]. Manizales: Universidad Autónoma de Manizales; 2022 [citado 15/01/2023]. Disponible en: https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/1288/1/Estrategias_metacognitivas_monitoreo_resolución.pdf
9. Nord C. El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Hurtado Albir A. La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I; 1996. p. 91-108.
10. Areyzaga Santana DR. Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children´s Ghosts”, de Latcadio Hearn. La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México. 2019 [citado 06/04/2023];(104):35-44. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7209076.pdf
11. Guerrero Ramos G. El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics. 2013 [citado 05/04/2023];18:115-30. Disponible en: https://cefd.uv.es/index.php/qfilologia/article/download/3284/2900
12. Sonesson G. La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte II: De la traducción a la transposición. Interpretatio Revista de Hermenéutica. 2019 [citado 07/04/2023];4(1):91-106. Disponible en: https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/view/134/273
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All the articles can be downloaded or read for free. The journal does not charge any amount of money to the authors for the reception, edition or the publication of the articles, making the whole process completely free. Medisan has no embargo period and it is published under the license of Creative Commons, International Non Commercial Recognition 4.0, which authorizes the copy, reproduction and the total or partial distribution of the articles in any format or platform, with the conditions of citing the source of information and not to be used for profitable purposes.