Estrategias de traducción de textos médicos del inglés al español en el marco de la formación doctoral
Resumen
Introducción: Perfeccionar las habilidades de comunicación y comprensión del inglés en los momentos actuales es una necesidad indispensable para aquellos que realizan estudios de maestría y doctorado, pues les permite divulgar los resultados de sus investigaciones con mayor precisión, así como asimilar claramente la literatura especializada que consulten.
Objetivo: Analizar algunas de las principales estrategias de traducción empleadas por los participantes en el curso de comprensión y comunicación de los resultados de investigación.
Métodos: Se realizó una investigación educativa en el periodo 2021-2022 en la Universidad de Ciencias Médicas de Cienfuegos, para lo cual se seleccionó una muestra de 42 profesionales, matriculados en los programas de formación doctoral en ciencias biomédicas, estomatológicas y psicológicas. A tal efecto, se empleó la observación como método para describir el proceso de entrenamiento en traducción de textos médicos del inglés al español.
Resultados: La estrategia más empleada por los doctorandos fue la traducción literal, que se halló en los 107 fragmentos analizados y en 86,9 % de estos fue la única aplicada; a esta le siguió la transposición (70,0 %). Los calcos léxicos constituyeron la estrategia menos usada, pues solo figuraron en 11,2 % de los textos médicos traducidos del inglés al español.
Conclusiones: Las estrategias más utilizadas fueron la traducción literal y la transposición, lo cual se debe a que las estructuras léxicas y sintácticas sirven de base para establecer analogías entre los idiomas español e inglés y, por tanto, facilitan la reexpresión que conlleva el proceso de traducción.
Palabras clave
Referencias
Abreus González A, Mur Villar N, Iglesias León M. La comprensión y comunicación de resultados de investigación en inglés desde las modalidades presencial y no presencial (en tiempos de COVID-19). Medisur. 2020 [citado 05/04/2022];18(5) Disponible en: http://medisur.sld.cu/index.php/medisur/article/view/4720/3287
del Hoyo Villegas E. Primeros pasos en traducción médica: una mirada a la posedición de resúmenes de artículos científicos sobre la covid-19 [tesis]. Barcelona: Universidad Oberta de Catalunya; 2021 [citado 06/04/2023]. Disponible en: https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/133794/6/edelhoyoTFM0621memoria.pdf
Montalt V, Zethsen K, Karwacka W. Medical translation in the 21st century-challenges and trends. MonTI. 2018 [citado 28/03/2023];(10):27-42. Disponible en: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/3683/3011
Flores Quispe SR. Problemas lingüísticos de traducción médica de la versión doblada del inglés-español latino de la serie “Grey´s Anatomy”-Trujillo-2016 [tesis]. Trujillo: Universidad César Vallejo; 2021 [citado 28/03/2023]. Disponible en: https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12692/74147/Flores_QSDR-SD.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Trujillos Yébenes L. Aproximación al uso de la traducción automática con posedición en el ámbito de la traducción médica: opinión de traductores médicos profesionales [tesis]. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I; 2020 [citado 28/03/2023]. Disponible en: https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/191218/TFM_2020_TrujillosYebenes_Lorena.pdf?sequence=1
Muñoz Miquel A. La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 2016 [citado 28/03/2023];(18):235-67 Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6050152.pdf
Marone D. Problemas y estrategias de traducción Enfoque didáctico para alumnos de traducción. 2019 [citado 15/01/2023]. Disponible en: https://www.academia.edu/40688913/Problemas_y_estrategias_de_traducci%C3%B3n_Enfoque_did%C3%A1ctico_para_alumnos_de_traducci%C3%B3n
Rojas Toledo CD. Estrategias metacognitivas de monitoreo para la resolución de problemas pragmáticos de traducción [tesis]. Manizales: Universidad Autónoma de Manizales; 2022 [citado 15/01/2023]. Disponible en: https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/1288/1/Estrategias_metacognitivas_monitoreo_resolución.pdf
Nord C. El error en la traducción: categorías y evaluación. En: Hurtado Albir A. La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I; 1996. p. 91-108.
Areyzaga Santana DR. Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children´s Ghosts”, de Latcadio Hearn. La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México. 2019 [citado 06/04/2023];(104):35-44. Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7209076.pdf
Guerrero Ramos G. El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics. 2013 [citado 05/04/2023];18:115-30. Disponible en: https://cefd.uv.es/index.php/qfilologia/article/download/3284/2900
Sonesson G. La traducción como acto doble de comunicación. Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte II: De la traducción a la transposición. Interpretatio Revista de Hermenéutica. 2019 [citado 07/04/2023];4(1):91-106. Disponible en: https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/view/134/273
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.